日本でブームのタピオカミルクティーですが果たして中国語ではどう言うのでしょうか?
始めに答えを書いておきますと
タピオカミルクティーの中国語訳は「珍珠奶茶」です。
知ってましたか?
豆知識なんですがタピオカの発症の地は台湾の台中市とも言われています
では中国語の「珍珠奶茶」について詳しく見ていきます。
タピオカミルクティーの中国語
珍珠奶茶
zhēn zhū nǎi chá
タピオカミルクティーの中国語をカタカナで発音すると「ジェンジューナイチャー」になります。
日本で人気のタピオカミルクティーですが台湾や中国でも人気です。ずっと愛されつづけて飲まれてます。
飲む時はしっかり振ってから飲み始めましょう。
中国で1番好きなタピオカミルクティーの店
現在中国で留学中ですが毎日のようにミルクティーを注文しています。
中国では日本と比べてとても安いです。
おすすめは「一點點」という店で人気すぎて偽物の店舗も多くあります。
「一點點」は聞いたところによると台湾のタピオカミルクティーの店「50嵐」系列の店というのを聞いたことがあります。
中国に旅行に来る方はぜひ飲んでみてください。
私は試しに偽物の店舗の方でも飲んでみたのですが偽店舗でも美味しかったです。
台湾なら「50嵐」か「春水堂」がおすすめです。
タピオカの中国語
珍珠
zhēn zhū
タピオカ単体で見ると中国語は「珍珠」になります。
ですが珍珠の本当の意味は「真珠しんじゅ」です。
タピオカが真珠のように見えることからこのように名付けたのだと思います。英語だとパールティーと呼ぶこともありますし。
珍珠と波霸の違いは?
珍珠と波霸はどちらもタピオカです。
大きさが異なります。
通常の大きさのタピオカは「珍珠」と呼びますが、1cmほどの大きなタピオカを台湾では「波霸」と呼ぶことがあります。
波霸を日本語に訳すと「巨乳やデカパイ」などの意味になります。
大きめのタピオカが好きと伝えたかったのですが、巨乳が好きだと勘違いされて笑われました。今ではいい思い出で私にとって波霸は2度と忘れない中国語です
台湾の検索サイトで「波霸」と検索してみると
台湾の検索サイトで波霸と調べると巨乳の女性の写真が多く出てきます。
これで分かると思いますが波霸はスケベな中国語なので単体で言う時は気を付けてくださいね。
波霸奶茶を直訳するなら「巨乳ミルクティー」になります。恥ずかしい名前ですね。台湾人はこれを注文するときはどんな気持ちなんでしょうか?今度台湾人に直接聞いてみますね。
ちなみにですが波霸奶茶は台湾の「50嵐」という店で飲めますよ。もしかしたら波霸な店員さんもいるかもしれませんね。
ミルクティーの中国語
奶茶
nǎi chá
ミルクティーの中国語は「奶茶」です。
カタカナでの発音は「ナイチャー」
タピオカを食べすぎると太るので私は中国ではいつもミルクティーだけで注文しています。
ドリンクショップは注文時カスタマイズをする
中国や台湾のドリンクショップに行くときは基本はカスタマイズをして注文をします。
皆さん甘さの好みや氷の量など違いますので。
中国では今はスマホでの注文が基本です。
店員と一言も喋らないで注文してドリンクを受け取ることだってできます。
ですので中国でタピオカが飲みたい時は別に中国語ができなくても大丈夫です。
ただドリンク出来上がり時、店員が呼ぶ注文番号は聞き取る必要はありますが。
タピオカミルクティーの中国語まとめ
タピオカミルクティーの中国語を紹介しましたが覚えれましたでしょうか?
日本でもタピオカミルクティーの店が増えてきて台湾人や中国人の留学生もバイトで働いているかもしれません。そういったチャンスがあったらぜひ中国語で注文してみましょう。