中国人の友達がいる方やビジネスで中国人と面識がある方などなど、色々な場面で中国語を少しでも話せたらいいですよね。
今回は中国語で1番使うであろう「ありがとう」について
まず最初にLINEやメールで中国語でありがとうを言いたいのに漢字がすぐに出てこん!って方のためにまずはこちらをコピペして使ってください。
台湾人や香港人に対して
謝謝
繁体字と呼ばれる字体で、日本語で謝る(あやまる)を二回入力して ”る” を消せば打つことができます。
中国人やマレーシア人に対して
谢谢
こちらの文字は簡体字です。
日本語からでは入力することができないのでコピペしか方法はないです。
わたしは台湾で中国語を勉強したので簡体字に関しては読むのが困難。日本での中国語の試験は簡体字がほとんどなので私にとってはハードルが少し高いです。
「謝謝」や「谢谢」はラフなありがとう
謝謝や谢谢は日本語で言うと「ありがとね」とか軽い感謝の感じになります。
ビジネスで使う場合もしくは本当に感謝してる場合は
謝謝や谢谢の後ろに「你」をつけましょう
謝謝你
谢谢你
普段からこっちを言う癖をつけておくといいかもしれません。
すごく丁寧でいい人だなと思われます。
お店に行って台湾人に「謝謝你」と言われると気持ちが良くなります。
「你」に関しましては繁体字も簡体字もありませんので共通です。こういった共通の字体の漢字もあるので中国語は面白いです。
最上級のありがとうは?
您
日本語に訳すと「大変誠に感謝しております」ぐらいの気持ち程度と把握してもらえるとわかりやすいかと思います。
実際自分で声に出して言ってみるとわかるんですが、言うのすごい大変です。
しぇーしぇーにん
最後の「にん」が大変です。”にー”ではなく”にん”です
謝謝の発音について
○ しぇーしぇー
× しぇいしぇい
きれいな発音のほうがもちろんいいですが間違っててても絶対伝わります。
発音間違ってる間違ってないかを気にするよりかは勇気を出して台湾人にしっかり感謝の気持ちを伝えよう。
99.9%の台湾人は日本語で「ありがとう」を言えるので私たち日本人も負けないよう覚えましょう!
まとめ
- 謝謝は台湾で使われる
- 谢谢は中国で使われる
繁体字と簡体字と呼ばれる字体
これら2つの言葉は意味は同じなので両国で通じます。
ただ相手に対してどこで中国語を勉強したのかバレます。
簡体字のなかには簡略化しすぎて全くわからない中国語もありますので、日本人にとっては繁体字のほうが最初に入りやすいと思います。
今後どちらの国と関わってくことが多くなるかを考えて、簡体字か繁体字どちらを勉強するか決めたほうがいいです。
こちらは私が作成したYoutube動画になります。
まだ登録者は少ないですが中国語に勉強している方や中国、台湾に興味のある方はぜひチャンネル登録よろしくお願いします。